[attach]2940[/attach]
13年过去,老夫妻不但学会了英语,还在新西兰当了“校长”,教外国人说普通话。
上个星期,他们编写的中文教材还正式出版了。书名《Sound Mandarin for English Speakers》,中文译作《读拼音学汉语》。将会推广到澳洲、英国、美国、西班牙……国内也有卖,教外国人说汉语。
在新西兰当上了校长
每年为编书回国两趟
老夫妻和儿子一家住在奥克兰的唐人街,华裔移民很多,生活很适应。
平时帮忙带孩子。孙子今年12岁,孙女10岁,中文会说不会写,英文讲得很溜。夫妻俩既教孙子孙女学中文,又反过来跟着孩子们学英语。
新西兰注重移民的语言教育,还让老夫妻免费到当地大学学英语。过了两三年,性格外向的韩大妈交了很多外国朋友,学会了基本的生活对话。刘大伯口语不太行,但外国人说话大概意思能听懂。“学英语没什么诀窍。多开口说话,融进语言环境里,就不难了。”韩大妈说。
为了更快融入当地,夫妻俩还到社区做义工。“华裔孩子从小生活在国外,不会说普通话。他们的爸爸妈妈看我们家孙子普通话讲得好,又听说我和老伴是中文系教授,就请我们教华裔的小孩子说普通话。”
刘大伯、韩大妈于是又成了刘老师、韩老师,结合多年经验,普通话的教学效果还不错。
2003年前后当地兴起了“中国热”。不单华裔孩子,更多的外国人也来学习普通话。社区中文培训班的规模越来越大,很快就办成了一所业余的“中文学校”,夫妻俩都是校长。
可是新西兰的中文教材非常少,而且都由外国人编写,漏洞百出。“2004年,我和老伴决定编一套中文教材,给外国人用。”韩大妈说,之后10年他们每年回国两趟,探亲是次要,主要为编书,并很快联系上外语教学与研究出版社。
教材浅显易懂
就像教小朋友看图说话
“刘老师韩老师编写的对外汉语教材,最大特点是用拼音教外国人学中文,浅显易学。”外研社编辑部主任丁宁说,传统的对外中文教材,拼音只占开头很小篇幅,看不懂汉字的人,很难学会普通话读音。
2008年教材初稿完成,就签订了出版意向合同。之后五年完善细节、丰富内容。直到上个星期,这本《读拼音学汉语》终于出版,老夫妻飞回中国迎接新书。
这书编得怎样呢?记者有幸作为国内第一批读者学习了这本教材。
全书主要分为20个章节,每章有一个特定情境,配上中文对话,拼音标注读音。都是日常生活用语。
第一章“你贵姓”,学习用汉语自我介绍;第二章“你是哪国人”,说说自己的家乡;第四章“电话号码是多少”;第5章“菜市场怎么走”……第19章“请你吃饭”,第20章“看医生”。
情境设定是按由近而远的顺序来的。先自己,再家人,最后走出门。学会拼音,就能说普通话。
中文对话由刘大伯设计,英文翻译由韩大妈完成。校对和语法,则由外国朋友帮忙。
“教学方法也按照洋人的习惯来,活泼有趣,画画,拼图,做游戏……再加上中英句式对比、中文小字典。”韩大妈说,这本书适合汉语入门,有点像教幼儿园小朋友说话。
第一次印刷2000册,先在英语国家推广,看市场反应再决定是否加印。每本定价79元,书后还附有录音光盘。
出书赚钱吗?“版税是8%。卖100块钱的书,我们挣8块。版税分两次发。”刘大伯说,编教材只为老有所乐,发挥余热,给推广中国文化出点力。
上个周末,夫妻俩带上新书回新西兰了。“还有很多学生等我们回去上课呢!”
欢迎光临 浙江车网论坛 (http://bbs.zjchewang.com/) | Powered by Discuz! X1.5 |